Índice - Arcanos Celestes - 2#0

作者: エマニュエル・スウェデンボルグ
/ 1669に移動  
  

Arcanos Celestes Índice 2

Prefácio do Editor/Translator

Este índice foi compilado mas não publicado pelo próprio Swedenborg. É uma tradução inglesa baseada na tradução anterior do Rev. James Hyde em 1909, e no texto latino transcrito e editado por John Elliot em 2004, ambos patrocinados pela Swedenborg Society of London.

Editado, revisado e publicado pela Heavenly Doctrine Publishing Foundation, Kempton, PA - Novembro 2021

© Heavenly Doctrine Publishing Foundation

As passagens neste trabalho são do segundo índice que a Swedenborg fez, ou começou, para a Arcanos Celestes. Ele cobre apenas os dois primeiros (de oito) volumes latinos, mas o prefácio seguinte aborda ambos os índices.

[%2] Prefácio para o texto eletrônico da tradução inglesa dos índices para o Arcana Coelestia escrita pela Swedenborg e baseada na tradução de Hyde.

Recentemente a Heavenly Doctrine Publishing Foundation (HDPF) patrocinou a digitalização de toda a coleção das obras da Swedenborg na Royal Swedish Academy of Sciences em Estocolmo. Esta coleção inclui a maioria das primeiras edições e manuscritos das obras teológicas, filosóficas e científicas escritas pela Swedenborg. Entre os manuscritos estão muitos volumes ou códices de índices da Sagrada Escritura e de algumas das obras teológicas. Eles incluem dois índices para The Arcana Coelestia. O Primeiro Índice é um esboço de um índice para todos os Arcanos Coelestianos, o Segundo Índice é uma cópia justa do primeiro índice, mas somente para os volumes latinos 1 e 2 dos 8 volumes publicados. Este Segundo Índice não é uma cópia direta do Primeiro, mas as entradas são freqüentemente editadas e rearranjadas ou combinadas. A cópia justa do índice para o primeiro volume claramente não foi feita ao mesmo tempo que a cópia justa do índice para o segundo volume. Para mais informações sobre os manuscritos e estes índices veja a introdução escrita por John Elliot, encontrada no prefácio da edição eletrônica da segunda edição latina do The Arcana Coelestia Indexes.

Como o HDPF está desejoso de disponibilizar os scans da coleção Swedenborg da forma mais acessível e utilizável, nos comprometemos a vincular estes scans aos textos eletrônicos latinos. Isto é feito de tal forma que os scans dos manuscritos originais possam ser exibidos juntamente com os textos eletrônicos latinos da mesma página. Para muitos estudantes da Doutrina Celestial, este estudo é muito aprimorado por ter uma tradução em inglês que combina o texto latino destes Índices assunto por assunto. Mas verificou-se que não havia traduções em inglês disponíveis que acompanhassem o texto original do latim. O texto latino foi transcrito e editado com precisão por John Elliot em 2004 para a Swedenborg Society, feito a partir dos fototipos feitos por Alfred Stroh em 1904 a partir dos manuscritos atuais.

O HDPF decidiu, portanto, retrabalhar a tradução do Rev. James Hyde, que em geral foi fiel, precisa e clara. Estamos em dívida com o Projeto Escadas por compartilhar sua digitalização da tradução do Hyde com o HDPF. Mas a tradução de Hyde combinou os dois índices em um, reordenou os assuntos em subtítulos em muitos casos, e incluiu um índice composto pelo Dr. Beyer, e entradas suplementares feitas pelo Dr. Jo. Fr. Im. Tafel, que foram adicionados para preencher os assuntos que estavam em páginas perdidas dos manuscritos originais. Tal índice pode ser útil para o estudo do Arcana Coelestia, mas não serviu ao HDPF como uma tradução paralela ao texto latino, paralela aos manuscritos originais. Após vários anos de trabalho de revisão, incluindo o trabalho feito pelo Rev. Derrick Lumsden, o HDPF reorganizou e editou a tradução inglesa de James Hyde em um texto que se assemelha estreitamente à segunda edição latina de Elliott dos dois índices da Swedenborg para o Arcana Coelestia.

[%3] Formatamos estes índices para corresponder o máximo possível ao formato do texto eletrônico que fizemos da Segunda Edição dos Índices Latinos ao Arcana Coelestia. As mudanças que fizemos na tradução do Hyde são as seguintes:

A palavra latina foi adicionada entre parênteses após cada tradução em inglês, e o "To" foi removido após os verbos. Onde Hyde tinha:

Rir, To, Laughter (ridere, risus),

simplificamos e esclarecemos isso para:

Laugh (Ridere), Laughter (Risus).

O sinal # seguido de um número foi adicionado em frente às palavras que são cruzadas pela palavra vide. Isso permite que o programa exiba essa palavra quando ela é duplamente clicada, e também facilita a localização dessa palavra no livro para aqueles que utilizam um arquivo de texto; por exemplo

3. Abihu, Vide #982 Nadab.

Cada entrada seguida de referências ao Arcana Coelestia, ou uma referência a outro assunto no índice, foi colocada em uma linha separada, ao invés de ser listada em um parágrafo. Ao fazer isto, restauramos a ordem original dos verbetes. Portanto, ao invés de:

14. Heap (Acervus). Nos tempos antigos eles tinham montões; e depois altares em seu lugar, 4192. Heap d. bom, 4192. A heap d. truth and good received, 9145. Grão em pé d. verdade e bem de concepção, 9146.

Nós temos:

14. Heap (Acervus). Heap d. bom, 4192.

Nos tempos antigos tinham montões; e depois altares em seu lugar, 4192.

A heap d. truth and good received, 9145.

Um grão em pé d. verdade e bem na concepção, 9146.

Também adicionamos marcadores de subseção, tais como [%2] ou [%3]. Eles foram adicionados para ajudar a encontrar palavras em assuntos com muitas entradas, tais como Dominus e Verbum. Eles também foram usados para dividir o texto em, ou perto de, onde as entradas para um assunto específico continuam de uma página para a outra. Isto permite rolar o texto em latim ao longo das páginas do manuscrito; por exemplo

Toda a consangüinidade no céu é do bem, e procede a partir daí, 3815.

[%2] Consanguinidades e afinidades na outra vida acontecem de acordo com o bem, 4121.

Aqui, no manuscrito, o assunto continua na página de rosto. O sinal de % foi adicionado para indicar que a subseção contém apenas uma parte das entradas para um assunto específico no índice.

[%4] Ao utilizarmos a tradução do Rev. James Hyde herdamos algumas nuances e abreviações que precisam ser entendidas quando usamos esta tradução dos Índices para o Arcana Coelestia. Ele usou d. para denotar, s. para significar, r. para representar, e c. para corresponder. Sempre que as palavras significar, representar ou corresponder foram soletradas no original, nós tentamos mudar isso para grafia completa. Mas onde d., para denotar, representa realmente o verbo ser, deixamos a abreviação d.; por exemplo

"Field d. the Church, 3766" significa "Quod ager sit Ecclesia 3766". E onde quer que s. seja usado preencha o espaço em branco onde não há nenhuma palavra latina, deixamos a abreviação s.; por exemplo, "What Gaza s., 1210" significa "Quid Assa 1210". Em momentos em que Hyde inseriu outra palavra, tanto a palavra s. estão entre parênteses rectos; por exemplo, "151. Barrado (Bared). O que [Bared s.], 1958" significa "Bared". Quid 1958".

[%5] Como a tradução de Hyde não foi baseada na transcrição do Re John Elliott em 2004, mas sim na transcrição do Dr. R. L. Tafel em 1890, há muitos lugares onde não só uma única entrada foi deixada de fora precisava ser traduzida, mas também seções inteiras. Junto com isto, surgiu uma diferença de opinião sobre quais referências inseridas se o número no manuscrito não parecia conter o que foi referido. Elliott mostrou-se mais cauteloso a este respeito do que Hyde quando eles discordaram muitas vezes apenas um sinal # foi inserido neste texto. Quando houve tempo, as referências em si foram novamente examinadas, como ambos Elliott Hyde haviam feito anteriormente, se houvesse dúvida, a escolha de Hyde foi colocada entre parênteses rectos enquanto que o que está no manuscrito é colocado entre parênteses. Um exemplo disto é a seguinte entrada para o assunto Celestial: O que é o celestial-espiritual, [2184:4,] (2189), onde Hyde substitui em 2184:4, mas Elliott deixa 2189 ficar como está. Se ambos Elliot e Hyde concordarem, o número é escrito sem parênteses rectos ou parênteses, mesmo que um número diferente possa realmente ser escrito no manuscrito. Em caso de dúvida, o texto crítico da segunda edição em latim pode ser facilmente consultado, pois a tradução em inglês foi criada para funcionar em paralelo com o texto original em latim.

[%6] Como foi mencionado anteriormente, Hyde, e outros antes dele, ao traduzir os índices para The Arcana Coelestia, optaram por combiná-los em um único índice, e isto para que pudessem ser usados como um índice para estudar The Arcana Coelestia em si. O objetivo desta revisão e tradução é expor em inglês o que o Swedenborg escreveu em latim, na ordem em que ele o escreveu, para estudar o que está escrito como uma obra da própria Doutrina Celestial. Portanto, fizemos um esforço para estabelecer cada índice como uma obra em si. Entretanto, há lugares onde o que é dito em um índice ajuda no sentido do que é dito no outro, e assim às vezes palavras de um índice são inseridas no outro, mas estas palavras são colocadas por um asterisco entre parênteses rectos que circundam as palavras inseridas. Por exemplo, sob a palavra para Língua ou Língua, encontramos a seguinte entrada:

A opinião [* dos espíritos sobre as verdades] flui para a língua, 1159.

Tais inserções foram especialmente necessárias quando uma seção de um índice é perdida, e uma seção do outro índice pode fornecer algumas informações sobre o assunto. Como um exemplo de onde um assunto é retirado de um índice para preencher páginas que foram perdidas no outro, temos este assunto adicionado do Segundo Índice para o Primeiro Índice, com uma nota adicionada:

174. [Butter (Butyrum). Butter d. the celestial, 2184;] {*Nota: Esta entrada é tirada do Segundo Índice. Está incluída, pois provavelmente foi extraída deste Primeiro Índice. A página em que Butyrum teria aparecido está faltando no ms.}

[%7] Mais uma vez, a Heavenly Doctrine Publishing Foundation gostaria de expressar sua gratidão à Swedenborg Society por fornecer tanto a tradução do Hyde dos Índices combinados - o PDF da 2ª Edição dos Índices - a partir do qual fizemos uma versão eletrônica para incorporação no software do Projeto Kempton. Espera-se que isto aumente o uso deste trabalho inestimável no estudo da Doutrina Celestial, considerando que tal estudo se tornou mais dependente de aplicações informáticas. Também queremos agradecer ao Rev. John Elliott por seu incrível trabalho de transcrição destes dois índices dos manuscritos. Se você quiser uma cópia deste arquivo, ou se quiser compartilhá-lo com outros, por favor entre em contato com a Heavenly Doctrine Publishing Foundation.

Andrew J. Heilman, secretário da HDPF, Kempton, Pennsylvania -- novembro de 2021. andyhdpf@kncs.org www.heavenlydoctrinepublishing.org

/ 1669に移動  
  

Many thanks to our friends at the Heavenly Doctrines Publishing Foundation for the permission to use this revision of the text.