Giovanni 1:7

勉強

       

7 Costui venne per testimonianza, affin di testimoniar della Luce, acciocchè tutti credessero per mezzo di lui.


この節の解説  

作者: Brian David (機械翻訳された Italiano)

{{title|lang=de|Taufe Christi}}

C'è un modello comune nei casi di abuso domestico, con l'abusatore che professa il suo amore e si scusa, poi perde il controllo e si scaglia di nuovo contro di lui, poi di nuovo professa il suo amore e si dispiace, e così via. In questi casi è abbastanza chiaro che la verità esterna - un pugno oscillante - non corrisponde all'amore che si suppone esista. D'altra parte, quando qualcuno professa amore e agisce in modi che sono teneri e premurosi, la verità esterna - le azioni gentili - tendono a confermare che l'amore è reale.

Questo è ciò che la Bibbia intende per essere un "testimone": Rappresenta l'uso di ciò che conosciamo, la verità davanti al nostro naso, per giudicare la natura dell'amore. In questo caso, il testimone è Giovanni, che rappresenta il significato esterno, letterale della Bibbia, e la "luce" è la verità divina portata al mondo da Gesù. Così Giovanni stava ristabilendo la Parola - le leggi e i profeti dell'Antico Testamento - in modo che Gesù potesse mostrare l'amore perfetto e la verità che la riempiono internamente. Con i due in armonia, coloro che erano disposti sarebbero stati in grado di sapere che Gesù era il Signore, un'espressione dell'ultimo, creativo, eterno amore.




To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.